Parce que les images ont souvent plus d’impact qu’un long discours… cette semaine on vous parle d’un format devenu incontournable, la vidéo.
Ce format est de plus en plus prisé par les marques. Mais quand il s’agit de décliner sa prise de parole pour différents marchés, un seul mot d’ordre : localisation.
La localisation est le processus qui permet d’adapter du contenu pour un marché ciblé. Pour la vidéo, cela passe évidemment par la traduction, mais pas seulement ! Car la langue n’est que l’une des nombreuses facettes de l’adaptation.
En effet, bien qu’ils soient souvent sous-estimés, d’autres éléments culturels sont à prendre en compte. Saviez-vous par exemple que le vert, couleur de l’espoir en occident, est associé à l’infidélité en Chine ?
Quand les images stimulent l’imagination
Ces dernières années, le nombre de vidéos diffusées dans les domaines du marketing et de la formation a explosé.
Désormais les entreprises ont très souvent recours aux vidéos pour la formation de leurs employés à l’étranger. La plupart des gens ont une mémoire visuelle et la vidéo est une excellente alternative au texte, car plus accessible et plus ludique.
C’est également un outil de content marketing puissant qui permet de toucher une large audience. De nombreuses études ont démontré que le format vidéo est de loin le plus attractif, notamment sur smartphone et autres supports mobiles, qui sont devenus des incontournables dans notre quotidien. Les coûts de production des vidéos se sont d’ailleurs effondrés.
Cisco prévoit que d’ici à 2018, 79 % du trafic mondial sur internet sera dédié aux vidéos.
Dans ce contexte, la localisation est devenue une étape incontournable pour les marques qui souhaitent diffuser leurs vidéos à l’international.
L’adaptation passe généralement par la traduction des sous-titres ou par de nouvelles voix off. Mais la localisation requiert souvent de revoir sa copie ! Il est parfois nécessaire de modifier une partie du contenu pour satisfaire les sensibilités locales et minimiser le risque de faux pas culturels.
Pensez « local » dès le début
De l’écriture du script au placement des éléments visuels, tout doit être pensé à l’avance pour permettre une déclinaison. Cela évite d’avoir à faire des changements majeurs pour les versions localisées.
Les contenus plus neutres, comme les vidéos didactiques nécessiteront rarement plus que de la traduction.
Travaillez avec des professionnels
Oubliez la traduction automatique et les apprentis traducteurs. L’adaptation de votre message requiert une connaissance pointue de la langue et de la culture ciblées. Les linguistes professionnels connaissent les pièges techniques de cet exercice de tradaptation (restriction de la longueur des sous-titres, respect du message original, etc.).
Un partenaire qualifié saura également vous conseiller sur les types de voix adaptées à vos audiences et sera en mesure de vous fournir un enregistrement vidéo de qualité.
Et le référencement naturel ?
Le SEO s’applique à toutes les langues ! Assurez-vous que la plateforme que vous souhaitez utiliser est pertinente pour les usages et dispositifs locaux. Pour votre texte d’introduction, bien souvent une simple traduction de vos mots-clés ne suffira pas. Un expert en localisation peut vous aider à sélectionner les mots-clés et expressions, ou encore les moteurs de recherche et réseaux sociaux les plus populaires des marchés ciblés.
Bien produites, vos vidéos localisées sont aussi efficaces chez vous qu’à l’étranger. Localiser une vidéo a un coût, mais il s’agit d’un investissement qui vous permet de rester connectés avec vos audiences où qu’elles soient.
Laissez-vous tenter par le voyage… Contactez-nous !